Aller au contenu principal

Piège · Faux-amis

command ?

La règle : to command (EN) = ordonner (avec autorité) · « commander » (au resto) se dit « to order »

B2· 1ère à 1ère pro

Cette page pour :

Réponse rapide

To command en anglais signifie ordonner (avec autorité, militaire), pas « commander » au restaurant. Pour « commander » (passer commande) : to order. I'll order a pizza = je vais commander une pizza.

La différence en un coup d’œil

to commandVerbe

Sens : ordonner, commander (militaire, avec autorité)

« The general commanded his troops. »

Le général a commandé ses troupes.

to orderVerbe

Sens : commander (achat, restaurant, livraison)

« I'd like to order a coffee. »

Je voudrais commander un café.

Le moyen mnémotechnique : Command = commander militaire (ordonner)

Pense à commander-in-chief = commandant en chef. Command = autorité, ordre. Pour passer commande (resto, Amazon), c'est order (qui vient de « mettre en ordre » = passer commande).

Exemples en contexte

« I'd like to order the steak, please. »

Je voudrais commander le steak, s'il vous plaît.

« The captain commanded the ship. »

Le capitaine commandait le navire (autorité).

« Did you order online? »

Tu as commandé en ligne ?

« He commanded them to stop. »

Il leur a ordonné de s'arrêter.

« I'll order a pizza for dinner. »

Je vais commander une pizza pour le dîner.

Les rares exceptions

Command (nom) = autorité, commandement

To be in command = être aux commandes / au commandement. Sens militaire ou autoritaire. Aussi : command of a language = maîtrise d'une langue (a good command of English).

Command en informatique

En informatique : a command = une commande (instruction). The DELETE command = la commande SUPPRIMER. Sens technique partagé.

Les erreurs à ne plus faire

I command a pizza.

Pour « je commande une pizza », c'est I order a pizza. Command sonne ordre militaire (« j'ordonne une pizza »).

To order = aussi « ordonner »

Le verbe to order a deux sens : (1) passer commande (resto, Amazon); (2) ordonner (avec autorité). The judge ordered him to pay = le juge lui a ordonné de payer.

Quiz pour s’entraîner

Question 1 / 3Banque The Big Challenge

Comment dire « j'ai commandé une pizza » ?

Le piège « command » dans le programme officiel

Cette notion fait partie du programme officiel d’anglais des niveaux suivants : retrouve-la dans son contexte annuel avec les autres règles, verbes et thèmes à connaître.

Et après cette fiche ?

Évite ce piège, pour de bon

Connaître la règle ne suffit pas : il faut s’exercer assez pour que le bon mot sorte tout seul. PLAY te répète l’exercice jusqu’à ce que tu ne te trompes plus.

M’entraîner sur command

Gratuit · Sans inscription · 3 minutes

Côté enseignantRepérez les élèves qui butent encore sur command

Academy intègre ce piège dans ses parcours et vous montre, élève par élève, qui l’a maîtrisé et qui doit encore s’entraîner.

Découvrir Academy

30 jours d’essai · Sans carte bancaire

Concours nationalCe piège classique est testé chaque année au concours

Vos élèves rencontrent ce type de question dans une épreuve nationale calibrée par niveau : un moyen concret de mesurer où ils en sont vraiment.

Inscrivez vos élèves

190 000 élèves chaque année · CM1 à 1ère pro

Questions fréquentes

Que veut dire to command en anglais ?+

To command = ordonner (avec autorité), commander (militaire). The captain commanded the ship. Nom : command = autorité, ordre, ou maîtrise (command of English). ⚠ Pas « commander » au resto.

Comment dire « commander » (resto, achat) en anglais ?+

To order. I'd like to order = je voudrais commander. To place an order = passer commande. Amazon: I ordered books online.

Command vs order : quelle différence ?+

Command = ordonner avec autorité militaire/hiérarchique. Order = (1) commander (achat); (2) ordonner (général, juridique). Order a meal (commander) / Order someone to do (ordonner). Command = uniquement sens 2 (autoritaire).

Que veut dire « command of a language » ?+

Maîtrise d'une langue. She has a good command of French = elle maîtrise bien le français. Sens figuré : tenir une langue sous son « commandement ».

Pourquoi cette confusion ?+

Les deux viennent du latin <em>commandare</em>. L'anglais a gardé le sens autoritaire (commander/ordonner). Le français a élargi vers « passer commande » (au resto, à un fournisseur). Faux ami sémantique.

Mis à jour le 15 juillet 2026 par l’équipe pédagogique Big Challengedepuis 1999, plus de 250 000 élèves passent chaque année notre concours d’anglais. Notre approche pédagogique →

Continuer à apprendre