Aller au contenu principal

Piège · Faux-amis

ignore ?

La règle : to ignore (EN) = ne pas tenir compte de, faire comme si ça n'existait pas · « ignorer » (ne pas savoir) se dit « not to know »

B2· 1ère à 1ère pro

Cette page pour :

Réponse rapide

To ignore en anglais signifie ne pas tenir compte de (volontairement), pas « ignorer » au sens « ne pas savoir ». Pour « j'ignore » (je ne sais pas) : I don't know. Ignore the noise = ne fais pas attention au bruit.

La différence en un coup d’œil

to ignoreVerbe

Sens : ne pas tenir compte de, faire comme si ça n'existait pas (volontaire)

« Ignore the noise. »

Ne fais pas attention au bruit.

not to knowVerbe

Sens : ignorer (ne pas savoir)

« I don't know the answer. »

J'ignore la réponse.

Le moyen mnémotechnique : Ignore = ignorer délibérément (faire l'indifférent)

To ignore en anglais = un choix volontaire (faire semblant de ne pas voir/entendre). Pour « j'ignore » au sens « je ne sais pas », c'est I don't know ou I have no idea.

Exemples en contexte

« Just ignore him. »

Ignore-le (volontairement, ne tiens pas compte de lui).

« I don't know the answer. »

J'ignore la réponse (je ne la sais pas).

« She ignored my message. »

Elle n'a pas répondu / a ignoré mon message.

« I have no idea what time it is. »

J'ignore complètement l'heure (je ne sais pas).

« Ignore the previous email. »

Ne tiens pas compte du mail précédent.

Les rares exceptions

Ignorant = ignorant (qui ne sait pas)

L'adjectif ignorant = ignorant (qui ne sait pas). Sens partagé avec le français. He's ignorant of history = il ne connaît rien à l'histoire. Pas confondre avec to ignore (verbe).

Ignorance = ignorance

Le nom ignorance = manque de connaissance. Sens partagé. Ignorance is bliss = l'ignorance est un bonheur. Curiosly, le nom garde le sens « ne pas savoir », mais le verbe a glissé.

Les erreurs à ne plus faire

I ignore his name.

Pour « j'ignore son nom », c'est I don't know his name. I ignore his name = je l'ignore (je le snobe), bizarre.

I ignore that he came.

Pour « j'ignorais qu'il était venu », c'est I didn't know (that) he came. Calque du français.

Quiz pour s’entraîner

Question 1 / 3Banque The Big Challenge

Comment dire « j'ignore son nom » (je ne sais pas) ?

Le piège « ignore » dans le programme officiel

Cette notion fait partie du programme officiel d’anglais des niveaux suivants : retrouve-la dans son contexte annuel avec les autres règles, verbes et thèmes à connaître.

Et après cette fiche ?

Évite ce piège, pour de bon

Connaître la règle ne suffit pas : il faut s’exercer assez pour que le bon mot sorte tout seul. PLAY te répète l’exercice jusqu’à ce que tu ne te trompes plus.

M’entraîner sur ignore

Gratuit · Sans inscription · 3 minutes

Côté enseignantRepérez les élèves qui butent encore sur ignore

Academy intègre ce piège dans ses parcours et vous montre, élève par élève, qui l’a maîtrisé et qui doit encore s’entraîner.

Découvrir Academy

30 jours d’essai · Sans carte bancaire

Concours nationalCe piège classique est testé chaque année au concours

Vos élèves rencontrent ce type de question dans une épreuve nationale calibrée par niveau : un moyen concret de mesurer où ils en sont vraiment.

Inscrivez vos élèves

190 000 élèves chaque année · CM1 à 1ère pro

Questions fréquentes

Que veut dire to ignore en anglais ?+

To ignore = ne pas tenir compte de (volontairement), faire comme si ça n'existait pas. Ignore the noise = ne fais pas attention au bruit. ⚠ Pas « ignorer » au sens « ne pas savoir ».

Comment dire « j'ignore » (je ne sais pas) en anglais ?+

I don't know (le plus courant). I have no idea (oral, expressif). I'm not aware (formel). Tous équivalents à « j'ignore + info ».

Ignore vs neglect : quelle différence ?+

Ignore = faire exprès de ne pas tenir compte (souvent personnel). Neglect = négliger (par paresse ou désintérêt durable). Don't ignore me (geste actif) / Don't neglect your work (passivité).

Pourquoi « ignorant » garde le sens FR ?+

Le nom <em>ignorant</em> a gardé le sens « qui ne sait pas » (proche du français). Le verbe <em>to ignore</em> a glissé vers « faire semblant de ne pas savoir » (volontaire). Décalage curieux entre nom et verbe.

Pourquoi cette confusion ?+

Les deux viennent du latin <em>ignorare</em> = ne pas savoir. Le français a gardé le sens originel. L'anglais a glissé vers « faire semblant de ne pas savoir/voir » (volontaire). Vrai faux ami sémantique.

Mis à jour le 15 juillet 2026 par l’équipe pédagogique Big Challengedepuis 1999, plus de 250 000 élèves passent chaque année notre concours d’anglais. Notre approche pédagogique →

Continuer à apprendre