Aller au contenu principal

Piège · Faux-amis

resume ?

La règle : to resume (EN) = reprendre, recommencer · « résumer » se dit « to summarize / sum up »

B2· 1ère à 1ère pro

Cette page pour :

Réponse rapide

To resume en anglais signifie reprendre, recommencer (après une pause), pas « résumer un livre ». Pour « résumer » : to summarize (US) / summarise (UK) ou to sum up. A résumé (avec accents, US) = un CV.

La différence en un coup d’œil

to resumeVerbe

Sens : reprendre, recommencer (après une interruption)

« The game resumed after the rain. »

Le match a repris après la pluie.

to summarize / sum upVerbe

Sens : résumer

« Can you summarize the article? »

Tu peux résumer l'article ?

résumé (US)Nom

Sens : CV

« Send me your résumé. »

Envoie-moi ton CV.

Le moyen mnémotechnique : Resume = re + sume → reprendre (re + assumer)

Re- = à nouveau, sume vient du latin (prendre). To resume = prendre à nouveau = reprendre. Pour résumer, pense à summary (résumé) et sum up.

Exemples en contexte

« Class will resume on Monday. »

Reprise des cours lundi. Pas résumer.

« Please summarize this chapter. »

Summarize = résumer.

« The negotiations resumed last week. »

Les négociations ont repris.

« To sum up, we agree on three points. »

To sum up = pour résumer. Très utile en discours.

« Attach your résumé to the email. »

Résumé (US, avec accents) = CV. UK : CV.

Les rares exceptions

Résumé (US) vs CV (UK)

Aux États-Unis, on dit résumé (avec les accents français !) pour le CV. Au Royaume-Uni, on dit CV (curriculum vitae). En business international, les deux sont compris.

Resume sending the file

Sur un téléchargement interrompu : Resume = reprendre. Pas « résumer ». Bouton « Resume » dans un logiciel = bouton « Reprendre ».

Les erreurs à ne plus faire

Can you resume the book?

Pour « peux-tu résumer le livre ? », c'est Can you summarize the book?. Resume the book voudrait dire « reprendre la lecture du livre » (continuer après une pause).

Here is my resume. ✓ (US uniquement)

En anglais américain, on peut écrire resume (sans accents) pour parler de son CV. Mais c'est plus académique de garder les accents (résumé). Au Royaume-Uni : on dit CV.

Quiz pour s’entraîner

Question 1 / 3Banque The Big Challenge

Comment dire « résume ce texte » ?

Le piège « resume » dans le programme officiel

Cette notion fait partie du programme officiel d’anglais des niveaux suivants : retrouve-la dans son contexte annuel avec les autres règles, verbes et thèmes à connaître.

Et après cette fiche ?

Évite ce piège, pour de bon

Connaître la règle ne suffit pas : il faut s’exercer assez pour que le bon mot sorte tout seul. PLAY te répète l’exercice jusqu’à ce que tu ne te trompes plus.

M’entraîner sur resume

Gratuit · Sans inscription · 3 minutes

Côté enseignantRepérez les élèves qui butent encore sur resume

Academy intègre ce piège dans ses parcours et vous montre, élève par élève, qui l’a maîtrisé et qui doit encore s’entraîner.

Découvrir Academy

30 jours d’essai · Sans carte bancaire

Concours nationalCe piège classique est testé chaque année au concours

Vos élèves rencontrent ce type de question dans une épreuve nationale calibrée par niveau : un moyen concret de mesurer où ils en sont vraiment.

Inscrivez vos élèves

190 000 élèves chaque année · CM1 à 1ère pro

Questions fréquentes

Que veut dire to resume en anglais ?+

To resume = reprendre, recommencer (après une interruption). The meeting resumed at 2 p.m. = la réunion a repris à 14 h. ⚠ Pas « résumer ».

Comment dire « résumer » en anglais ?+

To summarize (US) / to summarise (UK) ou to sum up (plus oral). Can you summarize this chapter? = peux-tu résumer ce chapitre ? To sum up = pour résumer (en conclusion).

Qu'est-ce qu'un résumé en anglais ?+

Aux États-Unis, un <em>résumé</em> (avec accents) = un CV. C'est l'un des rares mots où l'anglais a gardé les accents français. Send your résumé = envoie ton CV.

Summary, summarize, sum up : quelle différence ?+

Summary (nom) = un résumé (le texte court). Summarize (verbe) = résumer. Sum up (verbe à particule) = résumer, conclure (plus oral, plus court). To sum up = en résumé.

Pourquoi cette confusion ?+

Le verbe français « résumer » et l'anglais « resume » se ressemblent fortement, mais viennent de sens latins différents : reprendre (re-sumere) pour l'anglais, condenser pour le français. Vraie divergence sémantique.

Mis à jour le 15 juillet 2026 par l’équipe pédagogique Big Challengedepuis 1999, plus de 250 000 élèves passent chaque année notre concours d’anglais. Notre approche pédagogique →

Continuer à apprendre