Anglais en situation
Que dire payer et rendre la monnaie en anglais ?
A1· CM1 à 6e
Carte, espèces, sans contact, rendre la monnaie, refuser le pourboire : les phrases qui se passent en caisse.
Réponse rapide
Payer en anglais est l'une des situations les plus codifiées : 5 phrases standard couvrent 95 % des cas. La vraie différence n'est pas le langage mais le système de paiement local. Au UK : contactless partout (jusqu'à £100), espèces en recul, tipping rare hors restaurant. Aux US : chip and PIN ou swipe souvent demandés (l'Amérique adopte le contactless plus lentement), espèces très utilisées, tipping obligatoire à 15-20 % en restauration. Côté vocabulaire, deux confusions classiques : bill au UK = note de restaurant ET billet de banque ; aux US, bill = billet, et check = addition. Et la change est indénombrable (jamais changes).
Le parcours, étape par étape
1. La caissière propose les options
Card or cash, contactless, chip and PIN, swipe : les 4 modes possibles.
- Interlocuteur
How would you like to pay?
Comment souhaitez-vous payer ?
- Interlocuteur
Card or cash?
Carte ou espèces ?
- Vous
Card, please.
Carte, s'il vous plaît.
- Vous
Cash, please.
Espèces, s'il vous plaît.
- Interlocuteur
Contactless?
Sans contact ?
- Vous
Yes, contactless, please.
Oui, sans contact, s'il vous plaît.
- Interlocuteur
Could you tap there?
Pouvez-vous taper là ?
— Indique le terminal de paiement contactless. - Vous
Chip and PIN, please.
Puce et code PIN, s'il vous plaît.
UK— Pour les montants supérieurs à £100, le PIN est obligatoire au UK. - Interlocuteur
Could you swipe your card?
Pourriez-vous glisser votre carte ?
US— Système US de paiement par bande magnétique (vieillissant).
2. Insérer ou présenter la carte
Présentation de la carte, saisie du PIN, signature US occasionnelle.
- Interlocuteur
Please insert your card.
Insérez votre carte, s'il vous plaît.
- Interlocuteur
Enter your PIN, please.
Entrez votre code, s'il vous plaît.
- Interlocuteur
Could you sign here?
Pouvez-vous signer ici ?
— Encore utilisé aux US pour montants élevés. - Interlocuteur
I'm afraid your card was declined.
Je crains que votre carte ait été refusée.
- Interlocuteur
Could you try a different card?
Pouvez-vous essayer une autre carte ?
- Interlocuteur
Could you try again?
Pouvez-vous réessayer ?
- Interlocuteur
Sorry, the machine isn't working.
Désolé, le terminal ne fonctionne pas.
- Interlocuteur
Can you pay with cash instead?
Pouvez-vous payer en espèces à la place ?
3. Payer en espèces et rendre la monnaie
Donner un billet plus grand, recevoir la monnaie. Vocabulaire des billets et pièces.
- Interlocuteur
That's £18.50, please.
Ça fait 18,50 £, s'il vous plaît.
- Vous
Here's a twenty.
Voici un billet de 20.
— A twenty = a £20 note (UK) / a $20 bill (US). - Interlocuteur
And £1.50 change.
Et 1,50 £ de monnaie.
- Vous
Could I have the change in coins?
Pourrais-je avoir la monnaie en pièces ?
- Vous
Sorry, I don't have anything smaller.
Désolé, je n'ai pas plus petit.
— Phrase polie pour s'excuser d'utiliser un gros billet. - Interlocuteur
Do you have anything smaller?
Avez-vous plus petit ?
- Interlocuteur
Sorry, we don't accept £50 notes.
Désolé, nous n'acceptons pas les billets de 50 £.
UK— Certains petits commerces UK refusent les £50 (faux billets courants). - Vous
Could you break a fifty?
Pouvez-vous me faire la monnaie sur un 50 ?
4. Le pourboire (tip)
Critique aux US (15-20 %), optionnel au UK, rare en Europe du Nord.
- Interlocuteur
Would you like to add a tip?
Souhaitez-vous ajouter un pourboire ?
US— Question standard au terminal aux US. - Vous
Let's add 20 %.
Ajoutons 20 %.
- Vous
No tip, thanks.
Pas de pourboire, merci.
— Acceptable au UK ; impoli au restaurant US. - Interlocuteur
Custom amount.
Montant personnalisé.
— Option du terminal pour saisir un tip libre. - Interlocuteur
Service is included.
Le service est inclus.
UK - Vous
Could you put it on the bill?
Pouvez-vous l'ajouter sur l'addition ?
— Pour le tip déjà négocié. - Vous
Keep the change.
Gardez la monnaie.
- Vous
Make it £25.
Mettez 25 £ au total.
— Façon d'arrondir avec tip intégré (course £22 → tip de £3).
5. Reçu et facture
Demander reçu, vérifier le montant, signaler une erreur.
- Interlocuteur
Would you like a receipt?
Voulez-vous un ticket ?
- Vous
Yes, please.
Oui, s'il vous plaît.
- Vous
Could I have an itemized receipt?
Pourrais-je avoir un reçu détaillé ?
— Pour notes de frais ou pour vérifier les lignes. - Interlocuteur
Email or printed?
Email ou imprimé ?
- Vous
Could you email it to me?
Pouvez-vous me l'envoyer par email ?
- Vous
There seems to be a mistake on the bill.
Il semble y avoir une erreur sur l'addition.
- Vous
I think I've been charged twice.
Je crois qu'on m'a débité deux fois.
- Vous
Could you check the total?
Pouvez-vous vérifier le total ?
6. Problèmes : carte refusée, plafond, manque d'espèces
Solutions de secours quand le paiement bloque.
- Interlocuteur
Sorry, your card has been declined.
Désolé, votre carte a été refusée.
- Vous
I think there's a problem with my card.
Je crois qu'il y a un problème avec ma carte.
- Vous
Could you try this one instead?
Pouvez-vous essayer celle-ci à la place ?
- Vous
Is there a contactless limit?
Y a-t-il un plafond sans contact ?
— UK : £100. US : variable, souvent $200. - Vous
Could I split the payment?
Puis-je diviser le paiement ?
- Vous
Half on this card, half on the other?
Moitié sur cette carte, moitié sur l'autre ?
- Vous
Is there an ATM nearby?
Y a-t-il un distributeur près d'ici ?
- Vous
Could you hold the items? I'll be back in 5.
Pouvez-vous garder les articles ? Je reviens dans 5 minutes.
Le vocabulaire utile
Modes de paiement
- cardcarte
- cashespèces
- contactlesssans contact
- chip and PINpuce et code PIN
- a debit card / a credit cardcarte de débit / de crédit
- a gift cardcarte cadeau
- a cheque / a check(UK)un chèque
- mobile payment / Apple Pay / Google Paypaiement mobile
Monnaie
- changemonnaie (indénombrable)
- a coinune pièce
- a note / a bill(UK)un billet
- a bill(US)un billet
- a penny / penniesun penny / des pennies
- a nickel / a dime / a quarterpièces US (5, 10, 25 cents)
- a buck(US)un dollar (familier)
- a quid(UK)une livre (familier)
Vocabulaire de la caisse
- the checkout / the till(UK)la caisse
- the register(US)la caisse
- a receiptun ticket de caisse
- a refundun remboursement
- a transactionune transaction
- a tip / gratuityun pourboire
- the totalle total
- VAT / sales taxTVA / taxe de vente
Problèmes de paiement
- declinedrefusée (carte)
- a limitun plafond
- to split the billpartager l'addition
- an ATM / a cashpointun distributeur
- a fee / chargesdes frais
- to overchargesurfacturer
- to refundrembourser
- fraud / fraudulentfraude / frauduleux
UK vs US : ce qui change
| Vous voulez dire… | UK | US |
|---|---|---|
| Caisse | The till / the checkout | The register |
| Distributeur | A cashpoint / an ATM | An ATM |
| Billet (banque) | A note | A bill |
| Note (restaurant) | The bill | The check |
| Penny pluriel | Pence (£0.50 = fifty pence) | Cents ($0.50 = fifty cents) |
| Familier pour 1 unité | A quid (= £1) | A buck (= $1) |
| TVA | VAT (Value Added Tax, incluse) | Sales tax (ajoutée à la caisse) |
Les pièges à éviter
1. Change est indénombrable
Change au sens de monnaie rendue est indénombrable : jamais de pluriel. ✓ Could I have my change?. ✓ Keep the change. ✗ Could I have my changes?. Si tu veux préciser plusieurs sortes de monnaie : Could I have my change in coins / in small notes?
2. Bill à NY vs Londres
Au Royaume-Uni : a bill = la note de restaurant. A note = un billet de banque. Aux États-Unis : a bill = un billet de banque ET la note de restaurant (selon contexte). A check = la note de restaurant. Demander a bill dans un restaurant new-yorkais peut sembler ambigu : préférer the check, please.
3. Pourboire aux US : pas optionnel
Aux États-Unis, le pourboire de restaurant est 15-20 % minimum. Le serveur est payé une fraction du salaire minimum (parfois $2.13/heure) et compte sur les tips. Laisser moins de 15 % est mal vu, moins de 10 % une insulte explicite. Au taxi : 15 %. À la coiffure : 15-20 %. Le contactless terminal propose souvent automatiquement 15 / 18 / 20 %.
4. VAT incluse au UK, sales tax ajoutée aux US
Au UK : le prix affiché inclut la TVA (VAT = 20 %). Le prix vu sur l'étiquette est le prix payé. Aux US : le prix affiché n'inclut pas la sales tax (varie de 0 à 10 % selon État). Le prix réel à la caisse est plus élevé que celui sur l'étiquette. Surprise garantie pour le francophone qui débarque à NY.
5. Tipping au contactless terminal
Le terminal de paiement américain propose souvent automatiquement 15 / 18 / 20 / Custom au moment du paiement. Choisir No tip au restaurant US = signal très négatif (sauf service catastrophique). Au UK, le terminal le propose moins systématiquement ; ne pas se sentir obligé.
Quiz pour s'entraîner
« Payer et rendre la monnaie » dans le programme officiel
Cette notion fait partie du programme officiel d’anglais des niveaux suivants : retrouve-la dans son contexte annuel avec les autres règles, verbes et thèmes à connaître.
Et après cette fiche ?
Tu sais quoi dire payer et rendre la monnaie. Maintenant, dis-le.
Connaître les phrases ne suffit pas, il faut qu’elles sortent toutes seules. Sur PLAY, tu pratiques ces tournures en jeu, avec feedback instantané, jusqu’à les avoir en réflexe.
Pratiquer cette situation sur PLAYGratuit · Sans inscription · 3 minutes
Côté enseignantFaites travailler payer et rendre la monnaie à toute la classe
Academy propose des jeux de rôle audio-corrigés autour des situations du quotidien : vos élèves s’expriment, vous voyez où ils en sont en expression orale d’interaction.
Découvrir Academy30 jours d’essai · Sans carte bancaire
Concours nationalL’anglais qui sert vraiment, le concours le mesure
Le Big Challenge évalue chaque saison la compréhension de mises en situation réelles. Inscrivez vos élèves pour qu’ils mesurent leur niveau au-delà du manuel.
Inscrivez vos élèves190 000 élèves chaque année · CM1 à 1ère pro
Questions fréquentes
Comment payer en anglais ?+
Trois options principales. Card, please. (carte). Cash, please. (espèces). Contactless. (sans contact). Le caissier demandera How would you like to pay? ou Card or cash? Si la carte échoue : Could you try again / a different card? Toujours demander Could I have a receipt?
Comment dire « gardez la monnaie » en anglais ?+
Keep the change. Expression standard. Change est indénombrable, jamais de pluriel (pas keep the changes). Alternative pour arrondir : Make it + montant arrondi (Make it £20 = tu veux que ça fasse 20 livres au total, le reste est pourboire).
Quelle différence entre bill et check pour l'addition ?+
Au Royaume-Uni : the bill = la note de restaurant. Aux États-Unis : the check = la note de restaurant (the bill peut aussi être compris mais sonne britannique). Demander Could I have the bill / check, please?
Faut-il laisser un pourboire en anglais ?+
Aux États-Unis : oui, 15-20 % minimum au restaurant (obligatoire), 15 % au taxi, 15-20 % à la coiffure. Le serveur est payé en partie via les tips. Au Royaume-Uni : optionnel, 10-15 % apprécié si service non inclus. Vérifier la mention service charge sur l'addition pour éviter de payer double.
Le prix affiché inclut-il la taxe en anglais ?+
Au UK et en Europe : oui, la VAT (TVA, ~20 %) est incluse dans le prix affiché. Aux US : non, la sales tax (0 à 10 % selon État) s'ajoute à la caisse. À NYC, un produit à $20 coûte ~$21.78 (8.875 % de tax). Vrai pour vêtements, électronique, restaurants, pas pour épicerie de base dans certains États.
Comment dire « ma carte a été refusée » en anglais ?+
My card has been declined ou My card was declined. Suite : Could you try again? / Could I try a different card? / I'll pay in cash instead. Si vraie fraude : Could you check if there's a hold on my card? Et appeler ta banque pour débloquer.
Mis à jour le 15 juillet 2026 par l’équipe pédagogique Big Challenge — depuis 1999, plus de 250 000 élèves passent chaque année notre concours d’anglais. Notre approche pédagogique →